Traduttore, tradittore ?

Publié le par Quelles Nouvelles ?

Trois manifestations traitant de la relation auteur-traducteur - un couple maudit, voué d'avance à l'échec ?

* Samedi 20 septembre à 15 h, bibliothèque de la Part-Dieu à Lyon
"L’écrivain et son double, Ingo Schulze et Alain Lance"

La traduction – parce qu’elle associe un écrivain et le meilleur de ses lecteurs, le traducteur – peut-être considérée comme une forme de critique : les choix auxquels est confronté ce dernier en abordant chaque mot, chaque phrase, font de lui un critique qui propose sa propre vision de l’œuvre.

Alain Lance, lui-même écrivain, a traduit pour Fayard, en collaboration avec Renate Lance-Otterbein, les trois romans d'Ingo Schulze disponibles en langue française : Histoires sans gravité, 1999 ; 33 Moments de bonheur, 2001 ; Vies nouvelles, 2008.

Les livres d’Ingo Schulze sont traduits dans 27 langues. Né à Dresde, Ingo Schulze avait 28 ans lors des événements de 1989-1990 qui ont conduit à la réunification de l’Allemagne et éclairé le paysage politique de l’ex-RDA.

Dans un entretien récent avec la Revue des Deux Mondes, Ingo Schulze déclarait :
« Mon problème n’est pas la disparition de l’Est, mais la disparition de l’Ouest, d’un Ouest à visage humain. Comment l’Ouest change avec l’écroulement du bloc oriental ».

« Le Mur était finalement bien commode pour un certain nombre de personnes qui souhaitaient pouvoir lui imputer toutes les difficultés de leur existence : un couple qui se défaisait, c’était à cause du Mur, un écrivain qui ne parvenait pas à écrire son roman, c’était à cause du Mur… Une fois le Mur tombé, nombre de gens se sont trouvés dans le désarroi. »

En partenariat avec le Festival Est-Ouest de Die.


** Du lundi 06 octobre au samedi 15 novembre, bibliothèque Mériadeck à Bordeaux
Exposition "Jean Carrive traducteur de Kafka, ou la traduction comme acte de résistance" présentant livres et manuscrits.

Jean Carrive fut un très jeune poète surréaliste puis, dès 1938, l'un des premiers traducteurs de Kafka. Sous l'Occupation, il reprit et publia certaines de ses traductions comme un geste intellectuel et politique nécessaire.

Mardi 21 octobre à 18 h
"Traduire Kafka", dialogue entre Georges-Arthur Goldschmidt et Bernard Lortholary, animé par Sibylle Muller.
Suivi de la lecture par S. Cassignard d'Au bagne, dans la traduction de J.Carrive.

Jeudi 23 otobre à 18 h
Glück im Unglück. Die Geschichte der Madame Carrive, film d'A. Gulden (1999) avec traduction simultanée. La veuve de Carrive, qui fut aussi sa collaboratrice et un professeur remarquable, y évoque sa vie et celle de Carrive.

Plus de renseignements auprès du Goethe-Institut Bordeaux.


*** Le comité anglais de la Maison Antoine Vitez vous propose une expérience de traduction théâtrale "à huit voix" autour de la pièce The Five Wives of Maurice Pinder de Matt Charman.

Huit traducteurs se sont vus confier chacun la traduction des répliques d'un personnage de cette pièce (jouée avec succès au Royal National Theatre en 2007) qui a suscité une certaine polémique en Angleterre. Huit traducteurs car, outre Maurice et ses cinq femmes, il y a Vincent, le fils de Maurice, et un certain Jason, opposé à Maurice à plus d'un titre.

Tous les traducteurs travaillent leur "partition" sans se concerter.
Cette première étape de travail donnera lieu à une lecture publique par les traducteurs du texte "patchwork", le vendredi 17 octobre à 15 h au Vingtième Théâtre, 7, rue des Plâtrières, 75 020 Paris.
Lecture suivie d'une discussion entre les traducteurs de la pièce, ainsi qu'avec le public.

Les traducteurs procéderont ensuite à un travail d'harmonisation, et le texte définitif sera présenté lors d'une nouvelle lecture publique, le vendredi 28 novembre à 15 h au Vingtième Théâtre.
Lecture également suivie d'une discussion avec le public.

L'entrée à ces deux lectures-débats est libre.

Traducteurs, par ordre d'entrée en scène : Dominique Hollier, Marc Goldberg, Gisèle Joly, Kelly Rivière, Emmanuel Gaillot, Sophie Magnaud, Yoann Gentric et Blandine Pélissier, ainsi que Sarah Vermande qui s¹est chargée des didascalies.

Merci aux membres de l'ATLF qui m'ont fourni ces renseignements.

Publié dans Bonnes nouvelles !

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Je suis hélas débordée, encore un peu de patience, Daniel...<br /> <br /> A bientôt !<br /> Sabine
Répondre
D
J'ai justement publié un article sur le problème de la traduction... avec quelques pointes envers le traducteur - ça se passe ici: <br /> <br /> http://fattorius.over-blog.com/article-22903872.html<br /> <br /> Ton avis de pro de la traduction littéraire est sollicité... :-)
Répondre